第十一課 句型用法及代換練習/文型用法及び活用練習 |
一, | 他是他,我是我:說話人表示這兩個人沒關係,不必拿來比較,有時也可以用其他的名詞代替,例如:「你是你,我是我」。 | 人は人、自分は自分:話してはこの二人は何も関係がないということを表現している、比較する必要がないと考えている。 |
練習:1, 太太:人家林先生每年都帶太太出國玩一趟,你卻連束話都沒送過我! 先生:他是他,我是我,別老拿我們兩個人比! |
練習:1, 太太:リンさんは毎年奥さんと海外旅行に行くんですって、あなたは一度も私を連れて行ってくれないわよね! 先生:人は人、俺は俺、いつも人と比べるんじゃない!! |
|
練習:2, 弟弟:哥哥功課好,運動也行,在學校比我受歡迎多了。 媽媽:哥哥是哥哥,你是妳,要對自己悠信心,老師就說你畫畫畫得不錯啊! |
練習:2, 弟弟:兄さんは成績もいいし、スポーツも出来るし、学校では僕よりも凄い人気者だよ 媽媽:兄さんは兄さん、あなたはあなたよ、自分に自信を持ちなさい、先生が言ってたでしょ、あなたの書く絵はいいわよって! |
|
二, | 好歹:有「起碼」的意思,說話人希望對方最少要做到某事。 | 「最低でも」の意味、話しては相手に対してもう少し何とかしてほしいと願っている。 |
練習:1, 女兒:媽,我走了! 媽媽:哎喲!第一天上班怎麼不打扮打扮?好歹也穿件裙子,塗個口紅什麼的。 |
練習:1, 女兒:お母さん、行ってくるね! 媽媽:ちょっと!。発出勤だって言うのにどうして化生もしないの?スカートをはくとか口紅を付けるとかしなさいよ。 |
|
練習:2, 甲:空手到別人家不好意思,好歹買個水果或是送束花,你看怎麼樣? 乙:嗯,這點我倒沒注意,我們就買點兒水果去吧! |
練習:2, 甲:手ぶらで人の家に行くのは気が引ける、せめて果物か花でも買っていこうと思うが、どうだい? 乙:うん、それには気づかなかったよ、果物でも少し買っていこう! |
|
三、 | 難逃‧‧‧的命運了:表示人或事情有一個清楚的發展方向,很難改變,常指比較不好的事情。 | 免れない運命だ:人や物事がはっきりしたひとつの方向に発展していって、これを帰ることはとても難しいことを表す。常にあまりよくないことについて使われる。 |
練習:1, 甲:唉!準備的都沒考,這幾天白開夜車了! 乙:我還不是一樣,我看這次咱們倆個難逃補考的命運了! |
練習:1, 甲:あーあ!覚えたところは一つも試験に出なかったよ、何日も徹夜したのが水の泡だ! 乙:僕も一緒さ、今回僕らは補修を免れない運命なんだよ! |
|
練習:2, 甲:已經有了那麼一位如花似玉的太太,小張還不滿足,居然有外遇! 乙:這回他再怎麼道歉也沒有,恐怕難逃離婚的命運了! |
練習:2, 甲:あんなに綺麗な奥さんがいるのに、チャンは満足せず、2号まで作ったんだ!! 乙:今回はどんなに謝っても、離婚は避けられないだろうな! |
|
四, | 貨比三家不吃虧:買東西時要多比較,才不會上當,買貴了。 | 買い物をするときは良く見比べて、だまされて高いものを買わないようにすること。 |
練習:1, 甲:這家店的衣服不錯,價錢也合理,妳怎麼不買呢? 乙:不急,再看看別家吧!俗話說「貨比三家不吃虧」,說不定回找到更便宜的呢! |
練習:1, 甲:この店の服はいいじゃない、値段も手ごろだし、どうして買わないの? 乙:あわてないの、他の店も見てみましょう!よく言うでしょ「買い物をするときは良く見比べて、だまされて高いものを買わないように」って!もしかしたらもっと安いのが見つかるかもしれないじゃない |
|
練習:2, 女兒:討厭,這個皮包才用沒多久,顏色就掉了,老闆還騙我說是真皮的! 媽媽:不是早就告訴妳「貨比三家不吃虧」嗎?買東西要多看,多比較,才不容易吃虧上當。 |
練習:2, 女兒:アー腹が立つ、このバッグあまり使ってないのに、もう色が落ちてる、店長は本皮だっていってだましたのよ! 媽媽:だから行ったでしょ「買い物をするときは良く見比べて、だまされて高いものを買わないように」って?買い物をするときはよく見て、よく比べて、偽者をつかまされないようにしないと。 |
|
五, | 三天兩頭:表示常常。 | 三日にあげず.頻繁に.しょっちゅう. |
練習:1, 甲:奇怪,小羅什麼時候變得那麼用功?三天兩頭往圖書館跑! 乙:還不是為了追圖書館新來的工讀生! |
練習:1, 甲:おかしいぞ、ルオはいつからあんなに勉強家になったんだ?頻繁に図書館に行ってるぞ! 乙:それは図書館に新しく来たバイトのこが目当てさ! |
|
練習:2, 甲:我兒子最近常感冒,三天兩頭就得上一趟醫院! 乙:流行感冒期間,得多注意孩子的身體,最好要他們進出公共常所時帶口罩。 |
練習:2, 甲:子供が最近よく風邪を引くわ、しょっちゅう病院に通ってるのよ! 乙:風邪が流行ってるから、子供には気をつけないと駄目よ、外へ遊びに行くときはマスクをさせるのが一番いいわ。 |
|
六, | 少‧‧‧了:要別人不必做一件事,語氣比較直接,不客氣。 | 人のためにひとつの事をする必要がない、語気は直接的で遠慮がない。 |
練習:1, 甲:林小姐,我的新車不錯吧!有好多人都想坐呢!我戴妳去兜兜風怎麼樣! 乙:少作白日夢了!除非太陽從西邊出來,否則我是不可能跟你出去的! |
練習:1, 甲:リン、僕の新車いいだろう!みんな乗りたいって言うんだ!なんなら君をドライブにつれてってあげてもいいよ! 乙:寝ぼけたこといわないでよ!太陽が西から出ないかぎり、あなたと出かけることなんてありえないわ! |
|
練習:2, 甲:唉,別人放假,我卻得在家赶報告。 乙:哼!你少在那兒裝可憐了!誰叫你一拖在拖,活該! |
練習:2, 甲:アーあ、みんな休みなのに僕は家でレポートを仕上げなくちゃいけない。 乙:ふん!かわいそうな不利をしても駄目だ!自分が延び延びにするから当然だよ! |
|
七, | 費了一番‧‧‧:表示花了很多時間,精神去做一件事。 | とても多くの時間とエネルギーをかけて一つのことをする。 |
練習:1, 甲:女朋友不生你的氣啦? 乙:唉!我費了一番唇舌,好不容易才讓她相信我跟許小姐只是同事關係。 |
練習:1, 甲:彼女はもう怒ってないのかい? 乙:ああ!どんなに説明しても、彼女は僕がシューとはただの仕事の関係だということを信じてくれないんだ。 |
|
練習:2, 甲:拿筆生意你們跟客戶談得怎麼樣了? 乙:費了一番功夫,終於談成了,明天就會跟他們簽約。 |
練習:2, 甲:拿筆生意你們跟客戶談得怎麼樣了? 乙:費了一番功夫,終於談成了,明天就會跟他們簽約。 |
|
八, | 請出‧‧‧(人):請一個地位較高,較受別人信任的人,來幫自己的忙。 | 地位の高い人や、人から信頼されている人に頼んで助けてもらうこと。 |
練習:1, 甲:聽說方先生,方太太吵得很凶,已經快到離婚的地步了! 乙:是啊,現在好像要請出雙方的父母,看看能不能把事情解決了。 |
練習:1, 甲:ファン夫婦の喧嘩はかなりひどいらしい、もう離婚するところまで行ってるみたいだ! 乙:ああ、今二人の両親が何とか上手く仲直りさせようとしているところさ。 |
|
練習:2, 甲:什麼?要我上台唱歌?不行,不行,你們找別人啦! 乙:誰不知道你歌唱得好?不請出你這位「歌王」,那晚會節目還有什麼可看的? |
練習:2, 甲:なに?私に歌ってて言うの?駄目よ、駄目、他の人に言って! 乙:誰もあなたの歌を知らないのよ?「歌姫」のあなたがが盛り上げてくれないと,パーティーが盛り上がらないじゃない? |
|
生詞解釋 | ||
唇舌(chun2she2) | 〈喩〉ことば.口数. |
|
吃虧(chi1kui1) | (1)損をする.ばかをみる.してやられる. (2)(条件が)不利である. |
|